lunes, 15 de diciembre de 2008

Entrevista de Guillermo Arróniz a Ernesto Calabuig

Este es el enlace que lleva a la entrevista que Guillermo Arróniz me ha hecho en "El librepensador" a propósito de Un mortal sin pirueta
http://www.ellibrepensador.com/2008/12/15/entrevista-a-ernesto-calabuig-el-escritor-de-los-seres-cercanos/

4 comentarios:

  1. Te deseo unas felices fiestas en este año tan especial, que supuso la realización de un lindo sueño. Un beso grande. Conchi

    ResponderEliminar
  2. Muchas Felicidades también para ti, Amelie-Conchi, y todo lo mejor para el nuevo año. Un abrazo. Ernesto

    ResponderEliminar
  3. Por fin puedo decirte esto: ¡¡¡acabo de terminar tu libro!!!

    He aprovechado esta mañana soleada de domingo para pasearme por cada una de esas historias, entre risas, lágrimas y autorretratos (porque un@ no deja de identificarse con cosas que otras personas escriben).

    Para otro momento dejo guardados comentarios que me ha ido provocando el libro, pero ahora quiero regalarte la letra (a ti, que te gustan los cantautores -deduzco-) de una canción de Fernando Cabrera, un maravilloso músico uruguayo, titulada "La casa de al lado". Trata sobre el paso del tiempo y, después de leer tu increíble "mortal sin pirueta", me he acordado de ella. Espero que te guste.

    Gracias por estas horas de literario placer y ¡a por el siguiente libro! Un beso

    "La casa de al lado
    fernando Cabrera

    No hay tiempo no hay hora no hay reloj
    no hay antes ni luego ni tal vez
    no hay lejos ni viejos ni jamás
    en esta olvidada invalidez

    Si todos se ponen a pensar
    la vida es mas larga cada vez
    te apuesto mi vida una vez más
    aquí no hay durante ni después

    Dejá no me lo repitas más
    nosotros y ellos vos y yo
    que nadie se ponga en mi lugar
    que nadie me mida el corazón

    La calle se empieza a incomodar
    el baile del año terminó
    los carros se encargan de cargar
    los restos del roto corazón

    Acá en esta casa viven mil
    clavamos el tiempo en un cartel
    somos como brujos del reloj
    ninguno parece envejecer

    Mi abuelo me dijo la otra vez
    me dijo mi abuelo que tal vez
    su abuelo le sepa responder
    si el tiempo es mas largo cada vez

    Discrepo con aquellos que creen
    que hay una sola eternidad
    descrean de toda soledad
    se engaña quien crea la verdad

    Acá no hay tango, no hay tongo ni engaño
    aquí no hay daño, que dure cien años
    por fin buen tiempo, aunque no hay un mango
    estoy llorando, toy me acostumbrando

    Se pasa el año, se pasa volando
    ya no hay más nadie, que pueda alcanzarlo
    y yo mirando, sentado en el campo
    como se pasa, el año volando
    No pasa el tiempo, no pasan los años
    inventa cosas, con cosas de antaño
    a nadie espera, la casa de al lado
    se va acordando, se acuerda soñando

    Por eso te pido una vez más
    tomátelo con tranquilidad
    puede ser ayer nunca o después
    pero tu amor dame de alguna vez."

    ResponderEliminar
  4. Muchas gracias, Amelie, por tu mensaje con canción adjunta y también por leerme y comentarme que te ha gustado el libro. Un abrazo. Feliz 2009

    ResponderEliminar

Autores de los que me ocupé en la Revista "Quimera" entre 2001 y 2006

  • Álvaro Pombo, W. G. Sebald, Günter Grass, Paul Theroux, A.S. Byatt, David Leavitt, Marcos Giralt, Martin Amis, Ian McEwan

Colaboraciones con "Nueva Revista" 2001-2002

  • Traducción del alemán del artículo de Richard Herzinger El consumo como meta (Endziel Konsum, Die Zeit, 2-11-00) que en Nueva Revista aparece como La americanización del globo, pp. 47-55 (mayo-junio 2001)
  • Traducción del alemán del discurso anual berlinés (Berliner Rede) del presidente alemán Johannes Rau, dedicado a los límites de la biopolítica, que tiene por título ¿Irá todo bien? Por un progreso a escala humana. (Wird alles gut? Für einen Fortschrift nach menschlichem Mass). Nueva Revista, pp. 46-64 (julio-agosto 2001)
  • Artículo publicado en la sección Literatura, titulado: Álvaro Pombo: la exaltación y el Reino. pp. 131-137 (Sep-Oct. 2001)
  • Traducción del alemán del relato de E.T.A Hoffmann titulado Haimatochare. Nueva Revista, pp. 158-171 (julio-agosto 2002)

Colaboración en Revista de Occidente (Oct. 2007)

  • Artículo titulado "Lo que el corazón lleva", acerca de la novela de Luis Mateo Díez "La piedra en el corazón"(Galaxia Gutemberg, Círculo de lectores. Barcelona, 2006)