miércoles, 30 de mayo de 2012

Idiomas, idiomas

Leo en la última novela de Fernando Vallejo, El cuervo blanco:

"El buen políglota es el que es capaz de cambiar de alma (...) Eso de que alguien sabe diez, veinte, treinta idiomas, significa que los puede medio leer o medio entender o medio hablar. Bastantes son los mitos que venimos perpetuando para que sigamos con este".

11 comentarios:

  1. Qué bonita y perfecta definición

    ResponderEliminar
  2. Sí. A mí también me ha impresionado por lo certera y auténtica que es. Muchas gracias!

    ResponderEliminar
  3. Hola Ernesto:

    Esta cita de Vallejo me ha hecho pensar en otra de "Bella del señor", de Albert Cohen, cuando al describir a una secretaria, dice de ella que era una mujer idiota en 4 idiomas.

    saludos

    ResponderEliminar
  4. Gracias, David. Me gustó mucho conocerte. Saludos hasta tu ciudad sin cines.

    ResponderEliminar
  5. Bueno,no he leído la novela de Vallejo pero , la verdad, tampoco se pueda decir que sea un mito que haga daño a nadie ¿No? Incluso habla de nuestra eterna aspiración, mitológico española, o afán ( por usar un término landeriano), o de la humanidad misma, Babel etc....
    Besos

    ResponderEliminar
  6. Una cita muy bonita, me encanta que hable de los idiomas, son tan bonitos y útiles! deberiamos poder medio entenderlos, hablarnos y leerlos todos!

    Un saludo,
    Daria

    ResponderEliminar
  7. Jamás presumiré de hablar bien ninguna lengua (ni siquiera la española), ya que solo chapurreo algunas palabras en otros idiomas, las suficientes para hacerme entender con personas de otros lugares que se van cruzando por el camino. Siempre he defendido que cuando quieres comunicarte... lo consigues.

    Pero me encanta esta reflexión de Vallejo y que la traigas a tu blog. A mí me ha hecho pensar en los viajes y en cómo mucha gente identifica hacer turismo con conocer un lugar, que son dos cosas, para mí, muy diferentes. Una vez, durante un viaje, elaboramos una lista de cosas que deberíamos considerar para decir "conocemos un lugar": en ella había definiciones como "visitar un mercado", "hablar con los locales", "beber en uno de sus bares"... Para mí tiene mucho que ver con esa descripción que Vallejo hace del políglota: un buen viajero es una persona capaz de cambiar de alma, pero no en el sentido de perder la suya, sino de vestirla con esas características propias de los lugares y las gentes que va conociendo...

    Perdón, Ernesto, por irme del tema, pero es lo que me sugirió tu entrada. Un beso enorme

    ResponderEliminar
  8. Gracias, María, por traer aquí ese "afán" del gran Landero que todo lo mueve, empezando por nosotros. Besos

    Gracias Amelie/Conchi, por tus reflexiones sobre los idiomas, el viajar, el conocer... siempre sobre la ruta y siempre abierta al mundo y a los otros.

    Gracias, también, Daria, de "Cursos idiomas de Barcelona", por tu interés y por tus palabras.

    ResponderEliminar
  9. Tras leer esto desisto de atragantarme cada vez que intento decir: ishspreschcaindoch.

    Deberían inventar el Esperanto de almas.

    Me ha encantado esta cita.Un abrazo poliglotísimo.

    Pili R.

    ResponderEliminar
  10. Hola, Ernesto:
    Aquí te dejo una linda iniciativa para dar a conocer ciertas bitácoras. Como verás, tú estás entre mis recomendaciones. Te mando un beso enorme.

    http://mispiessobrelaruta.blogspot.com.es/2012/06/haciendo-amigos.html

    ResponderEliminar
  11. Muchas gracias, Conchi. Haré lo propio con esos Premios Liebster. Un abrazo fuerte.

    ResponderEliminar

Autores de los que me ocupé en la Revista "Quimera" entre 2001 y 2006

  • Álvaro Pombo, W. G. Sebald, Günter Grass, Paul Theroux, A.S. Byatt, David Leavitt, Marcos Giralt, Martin Amis, Ian McEwan

Colaboraciones con "Nueva Revista" 2001-2002

  • Traducción del alemán del artículo de Richard Herzinger El consumo como meta (Endziel Konsum, Die Zeit, 2-11-00) que en Nueva Revista aparece como La americanización del globo, pp. 47-55 (mayo-junio 2001)
  • Traducción del alemán del discurso anual berlinés (Berliner Rede) del presidente alemán Johannes Rau, dedicado a los límites de la biopolítica, que tiene por título ¿Irá todo bien? Por un progreso a escala humana. (Wird alles gut? Für einen Fortschrift nach menschlichem Mass). Nueva Revista, pp. 46-64 (julio-agosto 2001)
  • Artículo publicado en la sección Literatura, titulado: Álvaro Pombo: la exaltación y el Reino. pp. 131-137 (Sep-Oct. 2001)
  • Traducción del alemán del relato de E.T.A Hoffmann titulado Haimatochare. Nueva Revista, pp. 158-171 (julio-agosto 2002)

Colaboración en Revista de Occidente (Oct. 2007)

  • Artículo titulado "Lo que el corazón lleva", acerca de la novela de Luis Mateo Díez "La piedra en el corazón"(Galaxia Gutemberg, Círculo de lectores. Barcelona, 2006)