viernes, 2 de diciembre de 2016

PRESENTANDO A LENZ

 Presentando ayer, con Enrique Redel, en el Goethe Institut, esa obra maestra de la literatura que es "Lección de alemán", de Siegfried Lenz, y que he tenido la suerte de traducir.









sábado, 26 de noviembre de 2016

Si tuviera que recomendar un libro absolutamente esencial y hermoso, sería esta cumbre de la literatura germana y universal que es "Lección de alemán", de Siegfried Lenz (1926-2014), que he traducido para la editorial Impedimenta.

domingo, 24 de julio de 2016



El otro día vi en DVD la película "Die Frau mit den 5 Elefanten" (La mujer con los cinco elefantes). Esta anciana es, o era -falleció en 2010-, Svetlana Geier, gran traductora al alemán de Dostoievski desde el ruso. Los cinco elefantes son los cinco tomos monumentales del autor que ella sacó adelante. Ella era ucraniana, pero desde 1943 vivió en Alemania. Su cuidado de los textos, su precisión extrema, sin perder de vista cada palabra y frase en el conjunto (pues un traductor debe mantener "die Nase hoch," la nariz arriba, para no perder el panorama global)... Me impresionó mucho, y me sentí reconocido como traductor cuando ella dijo que, tras superar el reto de una gran novela, uno no queda "unbestraft" (indemne, sin castigo). Por un lado, uno ya no es el mismo, se enriquece. Por otro, el duelo con una cumbre literaria nos deja extenuados, castigados, mermados respecto a quienes éramos antes. La prueba de que una obra es de verdad grandiosa, era para ella que, a pesar de traducirla y creer conocerla al detalle, siempre es capaz de seguir sorprendiéndote con hallazgos verbales o narrativos que no recordabas.

martes, 12 de abril de 2016

México lindo y leído

Por si acaso alguien aún se asoma por aquí, este es el enlace con mi artículo-panorámica de la literatura mexicana contemporánea en el último número de Revista Mercurio:

http://revistamercurio.es/temas/mexico-lindo-y-leido/

 

miércoles, 6 de enero de 2016

Luz de Reyes

Luz inmisericorde que revela nuestra verdadera edad.
(Día de Reyes, 2016)

 

Autores de los que me ocupé en la Revista "Quimera" entre 2001 y 2006

  • Álvaro Pombo, W. G. Sebald, Günter Grass, Paul Theroux, A.S. Byatt, David Leavitt, Marcos Giralt, Martin Amis, Ian McEwan

Colaboraciones con "Nueva Revista" 2001-2002

  • Traducción del alemán del artículo de Richard Herzinger El consumo como meta (Endziel Konsum, Die Zeit, 2-11-00) que en Nueva Revista aparece como La americanización del globo, pp. 47-55 (mayo-junio 2001)
  • Traducción del alemán del discurso anual berlinés (Berliner Rede) del presidente alemán Johannes Rau, dedicado a los límites de la biopolítica, que tiene por título ¿Irá todo bien? Por un progreso a escala humana. (Wird alles gut? Für einen Fortschrift nach menschlichem Mass). Nueva Revista, pp. 46-64 (julio-agosto 2001)
  • Artículo publicado en la sección Literatura, titulado: Álvaro Pombo: la exaltación y el Reino. pp. 131-137 (Sep-Oct. 2001)
  • Traducción del alemán del relato de E.T.A Hoffmann titulado Haimatochare. Nueva Revista, pp. 158-171 (julio-agosto 2002)

Colaboración en Revista de Occidente (Oct. 2007)

  • Artículo titulado "Lo que el corazón lleva", acerca de la novela de Luis Mateo Díez "La piedra en el corazón"(Galaxia Gutemberg, Círculo de lectores. Barcelona, 2006)