martes, 22 de octubre de 2013

El futuro de la novela

Cansado de quienes dan la extrema unción a la novela desde hace decenios con la seriedad y el luto del sacerdote. Cansado de quienes se dicen cansados de la ficción. Las malas novelas nacieron muertas, las grandes novelas explotan de vida ante los ojos del lector, se publicasen ayer o hace unos cuantos siglos. Comunican inteligencia, talento y vida. Son, como dirían los alemanes (en el contexto de la salud de los niños) "gesund, lebendig und munter" (saludables, vivas y despiertas).

3 comentarios:

David Pérez Vega dijo...

Hola:

Estoy plenamente de acuerdo contigo.
Si me permites una recomendación dentro de la literatura hispanoamericana: El traductor, de Salvador Benestra. La única novela del autor, que se publico en autoedición por la familia, después del suicidio del autor en 1996. Reeditada ahora por Eterna Cadencia. Llevo un tercio y te aseguro que es una novela viva, profundamente literaria, tanto que en 1995 no encontraba editor. Ahora se la considera uno de los clásicos de la novela argentina. Muy grande.

saludos

Ernesto Calabuig dijo...

Muchas gracias, David por el comentario y por la recomendación. No lo conocía. Un abrazo!

Miguel A. Zapata dijo...

Exacto, Ernesto: las malas novelas nacieron muertas. Y a las buenas jamás les faltarán devotos. El asunto es que, como con la buena música, hay que escarbar, cribar y sondear fuentes no oficiales para gozar ciertas obras capitales que el mercado se niega a difundir como merecen. A mí me pasó con "El silenciero", de Antonio Di Benedetto, que sacó hace unos años ya Adriana Hidalgo Editora.
Los hay obsesionados con la muerte de lo bello, sí. Como si al matarlo conjuraran el peligro de no saber crearlo ellos.
Digo yo.
Abrazos.

Autores de los que me ocupé en la Revista "Quimera" entre 2001 y 2006

  • Álvaro Pombo, W. G. Sebald, Günter Grass, Paul Theroux, A.S. Byatt, David Leavitt, Marcos Giralt, Martin Amis, Ian McEwan

Colaboraciones con "Nueva Revista" 2001-2002

  • Traducción del alemán del artículo de Richard Herzinger El consumo como meta (Endziel Konsum, Die Zeit, 2-11-00) que en Nueva Revista aparece como La americanización del globo, pp. 47-55 (mayo-junio 2001)
  • Traducción del alemán del discurso anual berlinés (Berliner Rede) del presidente alemán Johannes Rau, dedicado a los límites de la biopolítica, que tiene por título ¿Irá todo bien? Por un progreso a escala humana. (Wird alles gut? Für einen Fortschrift nach menschlichem Mass). Nueva Revista, pp. 46-64 (julio-agosto 2001)
  • Artículo publicado en la sección Literatura, titulado: Álvaro Pombo: la exaltación y el Reino. pp. 131-137 (Sep-Oct. 2001)
  • Traducción del alemán del relato de E.T.A Hoffmann titulado Haimatochare. Nueva Revista, pp. 158-171 (julio-agosto 2002)

Colaboración en Revista de Occidente (Oct. 2007)

  • Artículo titulado "Lo que el corazón lleva", acerca de la novela de Luis Mateo Díez "La piedra en el corazón"(Galaxia Gutemberg, Círculo de lectores. Barcelona, 2006)