Mostrando entradas con la etiqueta Impedimenta. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Impedimenta. Mostrar todas las entradas

sábado, 26 de noviembre de 2016

Si tuviera que recomendar un libro absolutamente esencial y hermoso, sería esta cumbre de la literatura germana y universal que es "Lección de alemán", de Siegfried Lenz (1926-2014), que he traducido para la editorial Impedimenta.

sábado, 12 de septiembre de 2015

ARENAS MOVEDIZAS

La editorial Impedimenta acaba de publicar "Arenas movedizas", una novela gráfica sencillamente alucinante ambientada en los días de la Caída del Muro de Berlín. Tuve la suerte de ser yo quien la tradujera del alemán estos meses pasados.

sábado, 11 de abril de 2015

CARTARESCU

El pasado jueves por la tarde estuve en la Librería Rafael Alberti y pude disfrutar de las palabras de Mircea Cartarescu, traducidas veloz y certeramente por su traductora e intérprete hispano-rumana (Marian Ochoa). Impresiona su austeridad, su visión del proceso de escritura casi como una tarea misional, la de ese "centinela" kafkiano-rilkeano-dostoievskiano que desde lo alto del edificio, dentro y fuera de sí, percibe señales y vigila mientras la mayoría de la Humanidad duerme. La obra de Cartarescu es honda y desbordante de fuerza expresiva. Solemne, visionario, oscuro, y a la vez brillante y con un sentido del humor que dirige también hacia sí mismo: hacia el que fue en los orígenes (de humilde poeta en tiempos de dictadura) y hacia quien es hoy en día. El libro que se presentaba es la novela "El Levante" (Impedimenta).
(Fotografías: Archivo Librería R. Alberti)
 
De izquierda a derecha: Enrique Redel, Marian Ochoa, Cartarescu y Jordi Doce