Mostrando entradas con la etiqueta Traducciones. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Traducciones. Mostrar todas las entradas

domingo, 24 de julio de 2016



El otro día vi en DVD la película "Die Frau mit den 5 Elefanten" (La mujer con los cinco elefantes). Esta anciana es, o era -falleció en 2010-, Svetlana Geier, gran traductora al alemán de Dostoievski desde el ruso. Los cinco elefantes son los cinco tomos monumentales del autor que ella sacó adelante. Ella era ucraniana, pero desde 1943 vivió en Alemania. Su cuidado de los textos, su precisión extrema, sin perder de vista cada palabra y frase en el conjunto (pues un traductor debe mantener "die Nase hoch," la nariz arriba, para no perder el panorama global)... Me impresionó mucho, y me sentí reconocido como traductor cuando ella dijo que, tras superar el reto de una gran novela, uno no queda "unbestraft" (indemne, sin castigo). Por un lado, uno ya no es el mismo, se enriquece. Por otro, el duelo con una cumbre literaria nos deja extenuados, castigados, mermados respecto a quienes éramos antes. La prueba de que una obra es de verdad grandiosa, era para ella que, a pesar de traducirla y creer conocerla al detalle, siempre es capaz de seguir sorprendiéndote con hallazgos verbales o narrativos que no recordabas.

martes, 10 de noviembre de 2015

Helmut Schmidt

Ha muerto Helmut Schmidt, y yo, por edad, no puedo recordarlo apenas como canciller alemán, aunque siempre se le consideró un político de talla y hablé con alemanes, ahora ya ancianos, que destacaban su categoría personal e intelectual comparándolo con la ramplonería actual y la falta de verdadero discurso a la que asistimos cada día en los parlamentos. En realidad, a mí, lo que más me había conmovido de él en los últimos tiempos fueron sus hermosas y sentidas palabras de hace un año en el gran funeral en Hamburgo, la Trauerfeier por el gran escritor Siegfried Lenz, su amigo del alma, "Siggi", durante cincuenta años. Ese discurso sereno, fatigado y cruzado por el dolor, con ese sobrio y auténtico final: "Ich werde ihn sehr vermissen" (Lo echaré mucho de menos). Yo he visto ese video decenas de veces junto con otros muchos acerca de Lenz para no permitirme desmayos, ni facilidades, ni imprecisiones, ahora que traduzco estos meses su gran obra, "Lección de alemán". Hay que estar a la altura de los grandes hombres y de sus grandes palabras.
https://www.youtube.com/watch?v=ud-Y5ZZ9T38

domingo, 8 de mayo de 2011

Clemens Meyer en español



Acaba de aparecer entre las novedades de Menoscuarto Ediciones "La noche, las luces", se trata de mi traducción del alemán de esta colección de relatos. Clemens Meyer (n. 1977) es, en mi opinión, una de las voces más interesantes de la narrativa alemana contemporánea. Lejos de ser un clónico autor light de escuela literaria, tiene de verdad un mundo propio, tan salvaje y radical como poético. Visitará la Feria del Libro de Madrid a finales de mayo (el día 30) dentro del programa cultural del Instituto Goethe (Kulturprogramm Madrid), pues Alemania es este año el país invitado. Tendré una conversación con él, una especie de mesa redonda, en no sé qué pabellón de algún lugar del parque de El Retiro. (Ahora ya lo sé: será en el Pabellón Fundación Círculo de Lectores, el lunes 30 de mayo a las 8 de la tarde).